La inversión en estrategias de video marketing suele ser costosa, por lo que una de las principales preocupaciones de las empresas es que sus vídeos lleguen la mayor cantidad de público posible con el objetivo de rentabilizar la campaña. El problema surge cuando la empresa opera en varios países del mundo en los que no se habla el mismo idioma.
Tienes que tener en cuenta que los usuarios de las redes sociales buscan contenido atractivo y comprensible, por lo que es importantísimo cuidar la lengua. Si decidimos doblar nuestros vídeos corporativos en inglés, es fundamental que lo haga un profesional nativo de la zona geográfica de destino. Piensa que, aunque el contenido sea muy creativo, si no presenta la claridad necesaria, todos nuestros esfuerzos quedarán en saco roto. En cambio, si logras que el discurso se entienda, tus visitas subirán como la espuma.
Ejemplo de vídeo corporativo subtitulado
Ver vídeos corporativos
En el caso de que no cuentes como presupuesto suficiente para hacer un doblaje, otra opción es añadir subtítulos. Los expertos recomiendan que si nuestros potenciales clientes no están muy versados en idiomas, lo mejor es hacer el vídeo en su idioma y añadir subtítulos en inglés.
Pero si se trata de un público con conocimientos en idiomas, quedará muy bien hacer el vídeo corporativo en inglés directamente y añadir subtítulos en su lengua nativa. Hay que tener en cuenta que las generaciones más jóvenes se mueven y viajan más, por lo que el inglés despierta en ellos emociones positivas a través de los recuerdos. Además, muchos lo prefieren así porque mejora su nivel del inglés, como ha revelado un estudio publicado recientemente por la revista Journal of Economic Behavior and Organization.
Vídeo corporativo en inglés: formas de traducir tu vídeo:
1. Incluir subtítulos
Hay marcas optan por incluir subtítulos en sus vídeos de Youtube, de manera que no haya que invertir más dinero para llegar a los países deseados ni que vídeos diferentes tengan que luchar por el posicionamiento. Con lo cual, si hay diálogo o una narración en el vídeo, el usuario tendrá la posibilidad de añadir los subtítulos en el idioma que desee para poder entender el mensaje.
El único inconveniente es que no estamos cambiando el título ni la descripción del vídeo y que el audio seguirá siendo el original, por lo que estaremos poniendo demasiadas trabas al usuario que ha encontrado nuestro vídeo.
2. Duplicar canales
Otra opción muy habitual para mostrar un vídeo corporativo en inglés es duplicar canales, es decir, que la empresa tenga un canal de Youtube para cada idioma. Eso sí, requiere de un trabajo mucho mayor de seguimiento y mantenimiento, pero no es mala idea si lo que queremos es que nuevos vídeos corporativos se posicionen en sus respectivos países. Lo único que deberás valorar en este caso es si el esfuerzo merece la pena.
3. Traducir vídeos en Youtube de forma automática
Youtube nos permite traducir vídeos corporativos al inglés incluyendo los textos correspondientes al título y a la descripción de manera simultánea. Y no sólo al inglés, sino también a otros idiomas. Esto quiere decir que el mismo vídeo del mismo canal se mostrará con distintos títulos en función de la ubicación del usuario. Así pues, cuando un usuario acceda al vídeo, por ejemplo, desde Irlanda, el vídeo se mostrará directamente en inglés.
Una de las grandes ventajas de este método es que las traducciones automáticas de Youtube son invisibles, lo que quiere decir que el usuario no tiene que hacer nada para que el video se muestre automáticamente en el idioma correspondiente.